به گزارش روابط عمومي و امور بين الملل جامعه المرتضي،دانش پژوهان و مبلغين رشته زبان چيني جامعه المرتضي با سلیمان بای جیسو ديدار كردند.
در اين نشست علمي سلیمان بای جیسو مترجم چینی قرآن کریم گفت: من تا پیش از انقلاب اسلامی ایران چیزی از تعالیم ائمه اطهار(ع) نمیدانستم اما با زندگی در ایران به ذخایر و گنجهای فرهنگی دست یافتم و اکنون امیدورام ترجمه من آغازی برای نشر تعالیم اهل بیت(ع) در چین باشد.
به گزارش روابط عمومي و امور بين الملل جامعه المرتضي، «سلیمان بای جیسو»، مترجم چینی قرآن کریم در نشست علمي با دانش پژوهان جامعه المرتضي پيرامون زندگي نامه خود عنوان کرد: بیست سال پیش به تحصیل در دانشگاه علوم اسلامی رضوی پرداخته و سپس مدرک کارشناسی ارشد خود را در رشته فلسفه و کلام اسلامی دانشکده الهیات دانشگاه تهران کسب کردم.
وی گفت: بیش از ۱۰ سال است که در رادیو چینی برونمرزی صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران به عنوان مترجم استخدام شده و به ترجمه اخبار و تولید برنامههای فرهنگی پرداختم. تقریبا تمام وقت من برای ترجمه متون اسلامی و معارف اهل بیت(ع) صرف میشود.
وي افزود:در سال 2002 با مؤسسه ترجمان وحی آشنا شدم و علاقهمند بودم تا قرآن را به زبان چینی ترجمه کنم، مسئولان این مؤسسه تفسیرهایی از جمله تفسیر نمونه و ترجمههای فارسی قرآن مجید مانند فولادوند و خرمشاهی را در اختیار من قرار دادند و در مدت ۱۰ سال تلاش گسترده و مطالعات فراوان توانستم قرآن مجید را به زبان چینی ترجمه کنم و خداوند را به خاطر این توفیق سپاسگزارم.
وی خاطر نشان کرد: در مدت این ۱۰ سال برخی از ترجمههای من در مجله ترجمان وحی وابسته به مؤسسه ترجمان وحی چاپ و انتشار یافت.
بای جی سو، گفت: در چندین سال اخیر،؛ مردم چین اعم از مسلمان و غیر مسلمان احساس کردند که باید ترجمه جدیدی از قرآن کریم در اختیار آنها قرار گیرد چرا که ترجمههای قدیمی فقط به زبان مسجد یعنی درسی که فقط در مسجد ارائه میشود و هر کسی که در این کلاسها شرکت کرده باشد میتواند از آن ترجمه بهره ببرد که برای عموم مردم قابل استفاده نیست.
گفتني است: تاریخ ترجمه متون اسلامی در سرزمین چین به بیش از هزار سال میرسد، ولی تاریخ ترجمه قرآن کریم در چین کمتر از یکصد سال قدمت دارد. نختسین ترجمه قرآن توسط دانشمندی غیر مسلمان به نام «تیه جینگ» در سال 1927 م انجام شد. این ترجمه به طور مستقیم از زبان عربی شکل نگرفت بلکه از زبان ژاپنی و انگلیسی به چینی ترجمه شد و بعد از آن در حدود 90 سال گذشته نزدیک به پانزده نوع ترجمه قرآن به زبان چینی انجام شد.مترجمان قرآن کریم در چین دو گروه بودهاند: گروه نخست؛ غیرمسلمانانی بودهاند که قرآن را از زبانهای ژاپنی و انگلیسی به چینی ترجمه کردهاند که در ترجمههای آنان استفاده از کلمات دینی، بودایی، کنفوسیوسی و غیره رایج است.
همچنین گروه دوم؛ افراد مسلمانی بودهاند که قرآن را از زبان عربی به زبان چینی ترجمه کردهاند این گروه از ترجمهها دارای دو اشکال است: یکی اینکه با استفاده از زبان دینی مسلمانان چین انجام شده است که این ترجمهها برای افراد مسلمان قابل فهم بوده ولی برای چینیهای غیر مسلمان قابل فهم و درک نبوده است دوم ؛ اینکه در این ترجمهها به دلیل عدم آشنایی به زبان فارسی، از معارف اهل بیت علیهمالسلام و منابع غنی شیعی استفاده نشده است.
ترجمه حاضر قرآن کریم توسط سلیمان بای جیسو دارای چند ویژگی برجسته است: تسلط و آشنایی کامل مترجم به زبان عربی که بر همین اساس این ترجمه به طور مستقیم از زبان عربی به زبان چینی ترجمه شده است.آشنایی و تسلط کامل مترجم به زبان فارسی و معارف غنی شیعی، زیرا ترجمه چندین کتاب ارزشمند شیعی فارسی و عربی را به زبان چینی داشته، که همه چاپ شدهاند. استفاده از زبان چینی معاصر مدرن؛ با توجه به اینکه زبان چینی در طول شصت سال گذشته دچار تغییر شده است لذا توسط اندیشمندان و مترجمان قبلی احساس شد قرآن کریم مجددا با استفاده از زبان چینی معاصر ترجمه و چاپ شود.
آخرین دیدگاهها