بررسی راه‌کارهای همکاری مشترک موسسه بين‌المللي المرتضي با معاونت بين‌الملل آستان قدس رضوي

حجت الاسلام داودي مدير محترم موسسه بين المللي المرتضي به همراه دکتر محمدصالح طیب‌نیا مدير عامل بنياد آلاء با حجت‌الاسلام محمدعلی موحد معاون بين‌الملل آستان قدس رضوي نیز دیدار و گفت‌گو کرد.

در این دیدار ضمن تشریح اهداف و فعالیت‌های بنیاد آلاء و مراکز تابعه گزارش مبسوطی از فعالیت‌های موسسه بين‌المللي المرتضي در حوزه تبلیغ توریسم و فضای مجازی ارائه شد.

در این نشست مقرر شد پيش‌نويس تفاهمنامه‌‌اي به منظور تقويت فعاليت‌هاي ترويجي و ايجاد فرصت‌هاي مناسب برای همكاري‌هاي تبليغي دو مرکز در فضاي مجازي و رسانه، آماده شود.

همچنین مدير  موسسه بين المللي المرتضي و دکتر محمدصالح طیب‌نیا در سفر به شهر مقدس مشهد ضمن بازدید از دفتر موسسه بين‌المللي المرتضي در این شهر با دانش پژوهان جديدالورود این مرکز گفتگو کرد.

با توجه به موقعیت جغرافیایی خوب شهر مشهد مقدس برای ارتباط با كشورهاي روس زبان و همچنین حضور اساتید برجسته زبان روسی در دانشگاه این شهر، موسسه بين‌المللي از سال 1397 ضمن عقد با تفاهم‌نامه همکاری با گروه زبان روسي دانشگاه فردوسي اقدام به پذيرش دانش‌پژوهش در رشته تربيت مبلغ بين‌الملل به زبان روسي در شهر مشهد کرد.

بررسی اهداف و برنامه‌هاي موسسه بين‌المللي المرتضي عليه‌السلام با حضور مدیرعامل بنیاد

بررسی اهداف و برنامه‌هاي موسسه بين‌المللي المرتضي عليه‌السلام با حضور مدیرعامل بنیاد

نشست بررسی اهداف و برنامه‌هاي موسسه بين‌المللي المرتضي عليه‌السلام با حضور دکتر محمدصالح طیب‌نیا مدير عامل بنياد خيريه راهبري آلاء، سعید علیخاصی معاون طرح و برنامه بنیاد و حجت‌الاسلام مجید مشکی عضو جديد شوراي عالي سياست‌گذاري موسسه بين‌المللي المرتضي عليه السلام برگزار شد.

بررسی راه‌کارهای پيشبرد اهداف مركز و مرور برنامه‌هاي سال جاري مرکز در این نشست مورد بحث و تبادل نظر قرار گرفت.

همچنين در این نشست در خصوص بيانيه مأموريت موسسه بين‌المللي المرتضي مباحثی طرح و مورد نقد و بررسی حاضران قرار گرفت.

حضور رهیافته به تشیع جناب آقای الکس سیه ماسکیویچ در موسسه بين المللي المرتضي

به گزارش روابط عمومي و امور بين الملل موسسه بين المللي المرتضي عليه السلام،جناب آقاي الكس سيه ماسكيويچ در جمع دانش پژوهان و مبلغين شعبه مشهد مقدس حضور يافتند.

در اين ديدار صميمي ابتدا جناب آقاي الکس سیه ماسکیویچ كه از رهيافتگان به مذهب تشيع از كشور روسيه است به بيان برخي از خاطرات خود و چگونگي آشنايي با تشيع پرداخت.

سپس دانش پژوهان گروهي روسي شعبه مشهد با توجه به ظرفيت هاي زباني در طول ترم هاي سپري شده در اين مركز به گفتگو با ايشان به زبان روسي پرداختند و از تجربيات ايشان در زمينه فراگيري هرچه مفيد تر و كاربردي تر زبان روسي استفاده كردند.

دوره فشرده زبان چيني در ماه مبارك رمضان

به گزارش روابط عمومي و امور بين الملل موسسه بين المللي المرتضي (ع)ويژه دانش پژوهان رشته تربيت مبلغ به زبان چيني برگزار شد.

در اين دوره ويژه و فشرده، دانش پژوهان از ساعت 5 صبح لغايت 17 به صورت روزانه در برنامه هاي مختلف آموزشي شركت كردند.

در اين دوره كه قرنطينه زباني محسوب مي شود طلاب با حضور در كلاس هاي آموزشي و كارگاه هاي عملي و مباحثه و حضور در گروه هاي تمريني به تقويت مهارت هاي مختلف زباني پرداختند.

همچنين ويژه طلابي كه در اين دوره شركت مي كردند برنامه هاي فرهنگي از جمله آمادگي و تمرين منبر در پايان نماز جماعت ظهر و عصر ارائه گرديد.

اعزام مبلغين موسسه بين المللي المرتضي(ع) به شهر شيراز

به گزارش روابط عمومي و امور بين الملل موسسه بين المللي المرتضي (ع) مبلغين اين موسسه به شهر شيراز اعزام شدند.

مبلغين موسسه بين المللي المرتضي(ع) در قالب دو گروه به زبان هاي انگليسي و اسپانيولي براي حضور در اماكن مقدس و ارتباط با توريست هاي خارجي انگليسي و اسپانيولي زبان در ماه مبارك رمضان در شهر شيراز حضور داشتند.

در اين حضور مبلغين اين موسسه با برگزاري جلسات پرسش و پاسخ و نشست هاي علمي وگفتگوهاي صميمانه و …. به بررسي و پاسخ به سوالات توريست هاي خارجي از كشورهاي مختلف  پيرامون موضوعات ديني مي پردازند.

تهيه و توليد 30 برنامه با محوريت قرآن مجيد در ماه مبارك رمضان به زبان پرتغالي

به گزارش روابط عمومي و امور بين الملل موسسه بين المللي المرتضي (ع)30 برنامه با محوريت قرآن كريم در واحد رسانه ,  و مجازي  موسسه تهيه و توليد و بر روي شبكه هاي اجتماعي و سايت ها بارگزاري گرديد. ادامه مطلب

اعلام نتايج آزمون كتبي مؤسسه بين المللي المرتضي عليه السلام

به گزارش روابط عمومی و امور بین‌الملل مؤسسه بين المللي المرتضي عليه السلام، معاون آموزش این مرکز از اعلام نتایج آزمون كتبي جامعه المرتضی (ع) در سال ۱۳۹8 خبر داد.

حجت الاسلام رمضانی,معاون آموزش مؤسسه بين المللي المرتضي عليه السلام گفت:داوطلبین شرکت در دوره های تربیت مبلغ و آموزش زبان اين مركز ,مي توانند  از طریق سامانه ثبت نام سایت رسمی مؤسسه از نتايج آزمون كتبي مطلع شوند.

معاون آموزش مرکز افزود: از پذيرفته شدگان در بازه زماني پنجم لغايت پانزدهم تيرماه سال 1398 براي آزمون شفاهي دعوت به عمل مي آيد.

[button color=”blue” size=”medium” link=”https://murtaza.ir/tabligh/?vaz=natije” target=”blank” ]مشاهده نتايج آزمون كتبي[/button]

آزمون ورودی مؤسسه بين المللي المرتضي عليه السلام در سال ۹۸ برگزار گردید

به گزارش روابط عمومي و امور بين الملل مؤسسه بين المللي المرتضي عليه السلام ، آزمون ورودي سال 1398 دوره هاي تربيت مبلغ بين الملل مؤسسه بين المللي المرتضي عليه السلام برگزار شد.

در اين آزمون طلاب سطح دو حوزه علميه قم در رشته هاي تربيت مبلغ به زبان هاي انگليسي،پرتغالي، اسپانيايي،چيني و روسي در آزمون ورودي مؤسسه بين المللي المرتضي عليه السلام شركت كردند.

اين آزمون در روز پنج شنبه، پنجم ارديبهشت ماه سال 1398 در دو شهر قم و مشهد مقدس برگزار شد و با پذيرفته شدگان پس از كسب امتياز لازم در امتحان كتبي، براي امتحان شفاهي تماس حاصل مي شود.

نشست علمي دانش پژوهان چيني مؤسسه بين المللي المرتضي عليه السلام با مترجم چینی قرآن کریم

به گزارش روابط عمومي و امور بين الملل جامعه المرتضي،دانش پژوهان و مبلغين رشته زبان چيني جامعه المرتضي با سلیمان بای جی‌سو ديدار كردند.

در اين نشست علمي سلیمان بای جی‌سو مترجم چینی قرآن کریم گفت: من تا پیش از انقلاب اسلامی ایران چیزی از تعالیم ائمه اطهار(ع) نمی‌دانستم اما با زندگی در ایران به ذخایر و گنج‌های فرهنگی دست یافتم و اکنون امیدورام ترجمه من آغازی برای نشر تعالیم اهل بیت(ع) در چین باشد.

به گزارش روابط عمومي و امور بين الملل جامعه المرتضي، «سلیمان بای جی‌سو»، مترجم چینی قرآن کریم در نشست علمي با دانش پژوهان جامعه المرتضي پيرامون زندگي نامه خود عنوان کرد: بیست سال پیش  به تحصیل در دانشگاه علوم اسلامی رضوی پرداخته و سپس مدرک کارشناسی ارشد خود را در رشته فلسفه و کلام اسلامی دانشکده الهیات دانشگاه تهران کسب کردم.

وی گفت: بیش از ۱۰ سال است که در رادیو چینی برون‌مرزی صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران به عنوان مترجم استخدام شده و به ترجمه اخبار و تولید برنامه‌های فرهنگی پرداختم. تقریبا تمام وقت من برای ترجمه متون اسلامی و معارف اهل بیت(ع) صرف می‌شود.

وي افزود:در سال 2002 با مؤسسه ترجمان وحی آشنا شدم و علاقه‌مند بودم تا قرآن را به زبان چینی ترجمه کنم، مسئولان این مؤسسه تفسیرهایی از جمله تفسیر نمونه و ترجمه‌های فارسی قرآن مجید مانند فولادوند و خرمشاهی را در اختیار من قرار دادند و در مدت ۱۰ سال تلاش گسترده و مطالعات فراوان توانستم قرآن مجید را به زبان چینی ترجمه کنم و خداوند را به خاطر این توفیق سپاسگزارم.

وی خاطر نشان کرد: در مدت این ۱۰ سال برخی از ترجمه‌های من در مجله ترجمان وحی وابسته به مؤسسه ترجمان وحی چاپ و انتشار یافت.

بای جی سو، گفت: در چندین سال اخیر،؛ مردم چین اعم از مسلمان و غیر مسلمان احساس کردند که باید ترجمه جدیدی از قرآن کریم در اختیار آنها قرار گیرد چرا که ترجمه‌های قدیمی فقط به زبان مسجد یعنی درسی که فقط در مسجد ارائه می‌شود و هر کسی که در این کلاس‌ها شرکت کرده‌ باشد می‌تواند از آن ترجمه بهره ببرد که برای عموم مردم  قابل استفاده نیست.

 گفتني است: تاریخ ترجمه متون اسلامی در سرزمین چین به بیش از هزار سال می‌رسد، ولی تاریخ ترجمه قرآن کریم در چین کمتر از یکصد سال قدمت دارد. نختسین ترجمه قرآن توسط دانشمندی غیر مسلمان به نام «تیه جینگ» در سال 1927 م انجام شد. این ترجمه به طور مستقیم از زبان عربی شکل نگرفت بلکه از زبان ژاپنی و انگلیسی به چینی ترجمه شد و بعد از آن در حدود 90 سال گذشته نزدیک به پانزده نوع ترجمه قرآن به زبان چینی انجام شد.مترجمان قرآن کریم در چین دو گروه بوده‌اند: گروه نخست؛ غیرمسلمانانی بوده‌اند که قرآن را از زبان‌های ژاپنی و انگلیسی به چینی ترجمه کرده‌اند که در ترجمه‌های آنان استفاده از کلمات دینی، بودایی، کنفوسیوسی و غیره رایج است.

همچنین گروه دوم؛ افراد مسلمانی بوده‌اند که قرآن را از زبان عربی به زبان چینی ترجمه کرده‌اند این گروه از ترجمه‌ها دارای دو اشکال است: یکی اینکه با استفاده از زبان دینی مسلمانان چین انجام شده است که این ترجمه‌ها برای افراد مسلمان قابل فهم بوده ولی برای چینی‌های غیر مسلمان قابل فهم و درک نبوده است دوم ؛ اینکه در این ترجمه‌ها به دلیل عدم آشنایی به زبان فارسی، از معارف اهل بیت علیهم‌السلام و منابع غنی شیعی استفاده نشده است.

ترجمه حاضر قرآن کریم توسط سلیمان بای جی‌سو دارای چند ویژگی برجسته است: تسلط و آشنایی کامل مترجم به زبان عربی که بر همین اساس این ترجمه به طور مستقیم از زبان عربی به زبان چینی ترجمه شده است.آشنایی و تسلط کامل مترجم به زبان فارسی و معارف غنی شیعی، زیرا ترجمه چندین کتاب ارزشمند شیعی فارسی و عربی را به زبان چینی داشته، که همه چاپ شده‌اند. استفاده از زبان چینی معاصر مدرن؛ با توجه به اینکه زبان چینی در طول شصت سال گذشته دچار تغییر شده است لذا توسط اندیشمندان و مترجمان قبلی احساس شد قرآن کریم مجددا با استفاده از زبان چینی معاصر ترجمه و چاپ شود.

گزارش تصويري نشست تخصصی جایگاه و وضعیت دین در امریکای لاتین